Errors we've found    :(

Page 11 - Constructed Languages and Fun Parodies list: Uncle Eli (Dr Seuss style)

Page 16 - The history on this page is not entirely correct. The true original location of the Ma Nishtana not known. Questions were raised throughout the Seder, whenever something unusual happened, from the pouring of the second cup of wine onward. It's likely the Rabbis, who first wrote the "example" questions we now use, moved them to the Seder's beginning so they could be recited by an awake and alert child.

Page 42 - Ancient Greek: 3rd word in each question missing middle letter; should be ; 4th word on second line of 3rd question missing same letter, should be ; accent on 8th word (single letter) in fourth question incorrect, should be .

Page 44 - Middle Egyptian: transliteration (wannāmun) in third question should be harpun.

Page 50 - Aramaic, Ancient: Alex Heppenheimer was 31 in 2003.
In the "roasted meat" question: (1) the fourth word of Aramaic should be and (2) the third word of the modern Hebrew should be like the line before.

Page 63 - Vietnamese: last question, 7th word, should be , and the last word should be .

Page 76 - Thai: Transliteration is by Karla Allan.

Page 85 - Swedish: the printed version shows a transliteration only. The translation is:
    Varför är denna natt annorlunda än alla andra nätter?
    På alla andra nätter äter vi antingen jäst bröd eller matzah; på denna natt endast matzah.
    På alla andra nätter äter vi alla sorts kryddor; på denna natt äter vi bittra kryddor.
    På alla andra nätter doppar vi inte vår mat i kryddor; på denna natt doppar vi maten två gånger.
    På alla andra nätter sitter vi upprätt eller lutar oss; på denna natt lutar vi oss alla.
    På alla andra nätter äter vi på ett vanligt sätt; på denna natt äter vi med en speciell cermoni.

Page 105 - Picture caption: Florence's Basilica, world's largest Franciscan church, with its prominent Start of David, was designed by Jewish architect Niccolo Matas.

Page 110 - Russian: Second word should be transliterated otlichayetsya, third word as eta. Third word of each question is transliterated as drugiye. The second phrase of each question is better rendered as A v'etu noch. In the first and second questions, the third word of the second line should start with , not . Mi edem in first question should be m'yedim, like other lines. Second question: fourth word should be like other lines; next-to-last word of first line is transliterated better as lubuyu; and last word of second line as gorkuyu. Third question: next-to-last word of first line is transliterated yeyo. Fifth question: remove from first line; replace first two words of second line with (transliteration A v'etu) like other lines; and next-to-last word of second line should be with a transliteration of rityualihnaya.

Page 112 - Romanian: A cedilla [¸] should be under the 't' in noptile.

Page 120 - Portuguese: The word ersvas in herbs question should be ervas.

Page 122 - Polish: 2nd half of each line should start ale w; 1st half of dipping question should read noc my nie niezanurzamy nawet jeden raz.

Page 125 - Pashto, Northern: Some communities in Afghanistan use a somewhat different character set. The intro question is shown:

Page 142 - Navajo: Paul Zolbrod. (Spelled correctly in Acknowledgments.)

Page 159 - Malinke: "In the recordings" should refer to Daya, not Fodé.

Page 168 & 362 - Luiseño: Eric's name is spelled Elliott.

Page 203 - Japanese: Last words of dipping question should be:
1st phrase: hitashitewa tabemasenga
and 2nd phrase: hitashite tabemasu

Page 206 - Italian: First word missing accent: Perchè

Page 214 - Hungarian: The dipping question should be:
    Más estéken nem kell bemártanunk e zöldfélét egyszer sem;
    ma pedig kétszer is?

Page 230 - Greek: Number of speakers is 12,258,540, not 112 million.

Page 232 - German: The term for High German should be spelled Hochdeutsch.

Page 248 - Farsi, Western: All final (left-most) and middle characters that are a vertical bar should connect to prior letter, as in and rather than and     6th word in the matzah question (count from right) should have an accent:     6th word of the first herbs line should be and next-to-last words in the herbs question should be (first line) and (second line).   The transliteration of the second herbs line should be ama dar in shab faghat sabzijat-e talkh mikhorim.   The dipping question should be:


and the second dipping line should be transliterated as nemizanim vali dar in shab ma dobar sabizi-jat ra dar ab-namk mizanim.   The last word in the second reclining line should be replaced with

Page 255 - Ebira: Ibrahim is from Athens, Greece; drawing by Stephanie Black.

Page 256 - Dutch: The town is spelled Volendam.
All incidences of aten should be eten; dipping question should read:
    Op andere avonden dippen we niet;
    vanavond dippen we twee keer.

Page 267 - Cornish: The bitter herbs question should be:
    Pub nos arall, y tybryn losow a bub eghenn;
    an nosweyth ma, losow hwerow hepken.

Page 287 - Cajun: Every "les autres nuit" should be nuits.

Page 290 - Bulgarian: Add to the end of the matzah question:
The dipping question should read:
with neh mokrim added to the transliteration after vednuhzh.

Page 297 - Bengali: Some letters incorrectly replaced by similar-looking letters. (Actively looking for someone proficient in Bengali writing to provide corrections - if you know such a person, please contact us!)

Page 298 - Belarussian: intro line, 4th and 5th words should be , with a transliteration of adroznivaetsa ad; second word Bce in each question should be ; 1st question, 8th word should be ; 2nd question, last word should be - transliteration for the last 2 words as tolki gorkuju; 4th question, 11th word should be ; 5th question, 8th word (liuboj) should be removed, and 7th word of second line should be ;

Page 311 - Armenian: Transliteration errors: all hyphenated words are separate words; 2nd half of each phrase should read eesk aees geesheruh instead of eesk aeesor; in 1st question, phrase beginning with ootoom should read ootel tuhkhmora kam tuhkhmorahatsuh; second phrase should end meeaeen tuhkhmorahatsuh; in 2nd, banjareghen is better represented as kanacheghen, and phrase should end meeaeen daruh darnaham kanacheghen; in 3rd, both angam's are better represented as ankam, add kanacheghen after tatakhoom, last 2 words should be yergoo ankam; in 4th, henvadz and henvoom are better represented as henkvadz and henkvoom; in 5th, replace buhnakan with sovorakan, replace masnavor araroghtsoochamp with darber nuhshanagootyamp. Contact us for corrected Armenian letters.

Page 318 - Judeo-Iraqi Arabic: In translation notes, the Hebrew word yirakot after ha-layla belongs on the next line (shih-ahr yirakot).

Page 338 - Sfat HaBet: A phrase in the English was left in "plaintext," rather than being Ababibi'd. The correction is left as an exercise for the reader.

Page 345 - Symbolic Logic: Extensively rewritten - contained here.

Additional minor typos on pages 26, 73 and others.



Home  |  Samples  |  Add'l Translations  |  Reviews & Talks  |  Contact Us  |  Buy Online
DVD & CD FAQ  |  Corrections  |  Book the Speakers  |  About Us

© Copyright Spiegel-Stein Publishing

300 Ways to Ask The Four Questions:
From Zulu to Abkhaz