Errors we've found    :(
(contained in Second Edition)

Page 73 - Tigrinya: Vowels in the Hebrew transliteration at the end of the third question were incorrect due to a typesetting error; should be

Page 80 - Thai, Northern: Pronunciation of 2nd and 3rd words (shows as '3') should be .

Page 90 - Tabassaran: Since the intro question wasn't translated, the English lines must all move upwards one sentence. The first translation shown is the 'matzah' question, the next is the 'herb' question, etc. The final one is the 'special ceremony' question (English shown on other pages), with the next-to-last translation being the 'reclining' question.

Page 223 - Italian: First line should start Perchè questa notte è diversa before dalle altre.   All remaining lines should begin with In tutte before le altre, and in all remaining lines, dell'anno should be removed.   In the matzah question, lievitito should be spelled lievitato, and the last word should be azzimo.   (For consistency with the original text, mangiamo can be removed in the 2nd half of the matzah, bitter herbs and reclining questions.)   In the bitter herbs question, the words after mangiamo should be tutti i tipi di verdure. Dipping question: replace le erbe in niente with just mai.   Final question: replace con with in.

Page 239 - Hebrew: Due to a typesetting error, schwa vowels appeared as a segol. Corrections also apply to pages 54, 78, 135, 276 and 342. Click here for the corrected questions text and corrected Ashkenazi/Sephardi comments.

Page 255 - Georgian: In the intro question, the 2nd word should be , the 5th word should be deleted, and the last word should be (red shows changed letters). In first half of matzah question, 5th word should be and 6th word . In 1st half of herbs, 7th word of should be and 5th word of 2nd half . In 1st half of dipping, 5th and 6th words (and new 7th word) is ; last 4 words deleted. 2nd half of dipping, 4th word is . In 1st half reclining, 5th through 9th words should be ; 4th and 5th words in 2nd half are deleted. In 2nd half of ceremony, last two words are . Finally, all ending colons are periods.

Page 340-341 - Arabic (not a correction):   If you want to read the typeset Arabic in addition to enjoying this beautiful calligraphy, see it on page 89 under the Tarafit translation.

Page 335 - Armenian: Transliteration errors: all hyphenated words are separate words; 2nd half of each phrase should read eesk aees geesheruh instead of eesk aeesor; in 1st question, phrase beginning with ootoom should read ootel tuhkhmora kam tuhkhmorahatsuh; second phrase should end meeaeen tuhkhmorahatsuh; in 2nd, banjareghen is better represented as kanacheghen, and phrase should end meeaeen daruh darnaham kanacheghen; in 3rd, both angam's are better represented as ankam, add kanacheghen after tatakhoom, last 2 words should be yergoo ankam; in 4th, henvadz and henvoom are better represented as henkvadz and henkvoom; in 5th, replace buhnakan with sovorakan, replace masnavor araroghtsoochamp with darber nuhshanagootyamp. Contact us for corrected Armenian letters.

Page 342 - Arabic, Judeo-Iraqi: Bagdad is more commonly spelled Baghdad.

Page 365 - Sandorian: The recording was done in 2008.

Page 367 - Rap: The rapper's name is Saul A Resnikoff.

Page 368 - Quenya: "She" should be He.  (Helge is male.)

Page 375 - Logic, Symbolic: Deneberg in bio paragraph should be Denenberg.

Page 383 - Gilbert and Sullivan Operettas: Karen was born in Philadelphia.

NOTE: If you have the first edition (copyright 2008), see corrections located on the first edition's oops page.



Home  |  Samples  |  Add'l Translations  |  Reviews & Talks  |  Contact Us  |  Buy Online
DVD & CD FAQ  |  Corrections  |  Book the Speakers  |  About Us

© Copyright Spiegel-Stein Publishing

300 Ways to Ask The Four Questions:
From Zulu to Abkhaz